Выполняя перевод рекламных текстов, в первую очередь нужно учитывать целевую аудиторию. К примеру, если это витринная вывеска, она должна привлекать внимание. Если же это телевизионная реклама, нужно использовать маркетинговые приемы по привлечению клиентов. Так или иначе, перевод рекламных текстов нужно доверять специалистам, которые смогут провести качественную их адаптацию.
Особенности перевода рекламных текстов предполагают определение созвучности того или иного названия. К примеру, прямой перевод «BeeZoo» (популярная в Британии сеть товаров для пасеки) звучит как «пчелиный зоопарк». Но гораздо лучше в русской адаптации применить «пчелиный (медовый) дом». Маркетинговый перевод по большей части именно этим и сложен.
Если выполняется перевод рекламной листовки, важно правильно составить заголовок, ведь именно он привлекает внимание, провоцирует на дальнейшее прочтение информации. Таким образом, рекламный перевод – это не просто перевод, а профессиональная переработка текста с учетом интересов и потребностей целевой аудитории.
Тематика:
Особенности перевода рекламных текстов:
Сроки
Перевод с языка
|
|||||||||
Перевод на язык
|
Редактура перевода | от 50% | ||||||
Редактура перевода носителем | от 70% | ||||||
Наценка за срочность | 25-50% | ||||||
Верстка | 5-10% | ||||||
Скидки
|
Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. В «Комментариях» укажите:
Если у Вас возникли вопросы, то их также можно задать в «Комментариях» или в чате.