Перевод на производстве, устный технический перевод

Устный технический перевод относится к специальным видам перевода и требует от переводчика наличия дополнительной квалификации, а также идеального владения лексикой (знания специальных терминов, аббревиатур и т.д.).

Устный последовательный перевод предусматривает, что докладчик или собеседники будут делать паузы, во время которых переводчик сможет озвучить перевод части произнесенного текста. Для того чтобы услуга была оказана действительно качественно, и в процессе совещания, переговоров или делового общения не возникло недопонимания, необходимо предоставить специалисту материалы по теме для предварительного ознакомления.

Синхронный технический перевод требует не только отличного знания языка оригинала и умения доходчиво донести информацию на другом языке, но и свободного ориентирования в узкоспециальной теме. Кроме того, необходимо наличие специализированного оборудования для работы переводчиков-синхронистов. Поскольку во время синхронного устного перевода они должны сменять друг друга, для выполнения такой услуги требуется как минимум два переводчика, специализирующихся в технической тематике.

На стоимость устного технического перевода влияет время работы, тематика общения, рабочие языки перевода, отдельные специальные требования и пожелания заказчика.

Особенность:

  • последовательный перевод;
  • техническая тематика;
  • работа на производстве, строительстве;
  • длительный срок работы;
  • возможны переработки.

Требования к переводчику:

  • знание технических терминов;
  • опыт работы на производстве;
  • умение находить общий язык.

Стоимость услуги перевода

Устный перевод на переговорах
Четыре часа от 12000
Восемь часов от 21000
Переработка за один час от 3000
Скидки
Пять дней 10%

 

 

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Мы используем файлы cookie для улучшения качества использования нашего веб-сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.