Устный технический перевод относится к специальным видам перевода и требует от переводчика наличия дополнительной квалификации, а также идеального владения лексикой (знания специальных терминов, аббревиатур и т.д.).
Устный последовательный перевод предусматривает, что докладчик или собеседники будут делать паузы, во время которых переводчик сможет озвучить перевод части произнесенного текста. Для того чтобы услуга была оказана действительно качественно, и в процессе совещания, переговоров или делового общения не возникло недопонимания, необходимо предоставить специалисту материалы по теме для предварительного ознакомления.
Синхронный технический перевод требует не только отличного знания языка оригинала и умения доходчиво донести информацию на другом языке, но и свободного ориентирования в узкоспециальной теме. Кроме того, необходимо наличие специализированного оборудования для работы переводчиков-синхронистов. Поскольку во время синхронного устного перевода они должны сменять друг друга, для выполнения такой услуги требуется как минимум два переводчика, специализирующихся в технической тематике.
На стоимость устного технического перевода влияет время работы, тематика общения, рабочие языки перевода, отдельные специальные требования и пожелания заказчика.
Устный перевод на переговорах
|
|||||||
Скидки
|
Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса