Перевод медицинских документов

Медицинские тексты содержат сложные понятия и определения, поэтому их перевод выполняется исключительно квалифицированными переводчиками, имеющими опыт работы в этой сфере. Более того, перевод медицинской терминологии должен осуществляться с учетом специфики развития медицины в том или ином государстве и существующих стандартов наименования препаратов и технологий.

Перевод медицинской документации выполняется в два этапа. Первый – подготовка терминов, второй – их адаптация к основному тексту. Точно так же осуществляется перевод медицинских анализов, больничных листов (в США, к примеру, всегда указывается специальность врача, который выполнял диагностику пациента).

Также следует заметить, что перевод медицинских заключений выполняется только с заверением специалиста. То есть он подтверждает, что перевод отвечает оригиналу. Более того, во всех зарубежных поликлиниках обязательно работает сотрудник, который решает эти вопросы. В России же такая должность не предусмотрена. Поэтому, если Вам нужен перевод медицинских документов, смело обращайтесь в наше бюро.

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Мы используем файлы cookie для улучшения качества использования нашего веб-сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.