Медицинские тексты содержат сложные понятия и определения, поэтому их перевод выполняется исключительно квалифицированными переводчиками, имеющими опыт работы в этой сфере. Более того, перевод медицинской терминологии должен осуществляться с учетом специфики развития медицины в том или ином государстве и существующих стандартов наименования препаратов и технологий.
Перевод медицинской документации выполняется в два этапа. Первый – подготовка терминов, второй – их адаптация к основному тексту. Точно так же осуществляется перевод медицинских анализов, больничных листов (в США, к примеру, всегда указывается специальность врача, который выполнял диагностику пациента).
Также следует заметить, что перевод медицинских заключений выполняется только с заверением специалиста. То есть он подтверждает, что перевод отвечает оригиналу. Более того, во всех зарубежных поликлиниках обязательно работает сотрудник, который решает эти вопросы. В России же такая должность не предусмотрена. Поэтому, если Вам нужен перевод медицинских документов, смело обращайтесь в наше бюро.
Более подробную информацию о цене смотрите на странице офисаЕсли Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. В «Комментариях» укажите:
Если у Вас возникли вопросы, то их также можно задать в «Комментариях» или в чате.