Перевод с немецкого языка. От поэзии до выписки из банка.

Мировым языком принято считать английский. Между тем, немецкий язык с точки зрения российских переводов является не менее перспективным.  На немецком языке говорят и ведут делопроизводство во многих странах. Он является одним из самых распространенных языков в мире после китайского, арабского, хинди, английского, испанского, бенгальского, португальского, русского и японского языков. Также на нем ведется документооборот во многих странах Европейского союза и в ряде других международных организаций. Выберите ближайший к вам офис бюро переводов и мы сделаем для вас лучший перевод.

Население, говорящее на немецком языке и имеющее соответствующие этнические корни, имеется в более, чем двадцати странах мира, включая Российскую Федерацию, в которой, по последним данным переписи населения, проживают около 400 тысяч этнических немцев, включая проживающих в Центральной части России, Сибири, а также так называемых немцев Поволжья.

Современный немецкий язык возник на основе средневековых верхненемецких диалектов. Нижненемецкие или алеманнские диалекты также сохраняются в простонародной речи определенных слоев населения, говорящего на немецком языке. В Австрии и Швейцарии сформировались свои варианты, которые отличаются некоторыми правилами фонетики и грамматического строя и основываются на собственной диалектной базе.перевод с немецкого

 На фоне всеобщей востребованности немецкого языка отдельным моментом можно выделить меньшее количество профессиональных переводчиков по сравнению с английским языком. Кроме того, многие российские компании сейчас активно сотрудничают с Германией и Швейцарией. Особенно это касается фармакологии, которая в настоящий момент получает развитие в России, где повсеместно открываются филиалы немецких компаний. Именно поэтому перевод с немецкого языка является на данный момент востребованным.

Чтобы быть грамотным и профессиональным переводчиком с немецкого языка и на немецкий язык, нужно не только знать в совершенстве сферу документации для перевода, но и иметь в виду многие нюансы немецкого языка.
Основная трудность – это многозначность слов. Русский язык, как говорили еще классики, является одним из самых богатых языков мира. На русском языке одну и ту же мысль можно выразить несколькими словесными оборотами и словоформами, а для каждого оттенка значения определенного предмета или явления имеется свое слово.

В немецком языке такого, к сожалению, нет. Поэтому особое внимание следует уделять контексту, от которого и будет зависеть выбор нужного значения слова. Например, слово “der Zug” имеет несколько значений в общей и разговорной речи. Это может означать и поезд, и само движение, и стаю, например, птиц. Но если мы говорим о технической документации и ее переводе, то “der Zug” здесь означает большой спектр явлений – от воздушной тяги до системы зубчатых передач. Это крайне важно учитывать при переводе технических документов и текстов узкой специализации.  Профессиональный переводчик должен не только знать такие тонкости, но и чувствовать их на интуитивном уровне.

Еще одна особенность немецкого, как и любого другого живого и динамично развивающегося языка – это его постоянное развитие, гибкость и податливостью для заимствованных слов. Многие английские слова уже окончательно «прописались» в немецком. Но здесь нужно внимательно также понимать контекст текста. В научных работах чрезмерное употребление заимствованных слов может не очень хорошо сказаться на самом смысле текста, а вот, к примеру, в студенческих эссе на злободневные темы использование такого ряда, наоборот, покажет хорошую осведомленность в современных тенденциях языка.

Также немцы любят сами придумывать новые слова путем сложения двух и более корней. Это излюбленная тема для переводческих шуток. Но непросвещённого начинающего специалиста и правда может испугать немецкий текст, иногда состоящий из слов, каждое из которых занимает одну и более строчки. Особенно такие термины любят вставлять в газетные статьи и публицистические тексты. Не стоит бояться длинного слова. Как правило, из него довольно несложно бывает вычленить корни и догадаться о смысле путем перевода двух и более слов.   

В заключение хотелось бы сказать, что хороший переводчик немецкого языка – это тот человек, который находится в постоянном развитии, регулярно изучает новые тенденции языка и идет в ногу со временем.
В бюро переводов «Лингво Сервис» работают именно такие специалисты, поэтому вы можете рассчитывать на грамотный и верный перевод текста любой тематики и объема с немецкого языка или на немецкий язык. Выберите ближайший к вам офис бюро переводов "Лингво Сервис" и давайте начнём!

перевод с немецкого языка

Перевод: Уважаемый господин Гютерманн!
Мы информируем Вас о том, что Вы оштрафованы на 3 марки (три). Причина — Вы мчались на Вашем бензиновом коне сегодня в 2 часа дня по городу с такой скоростью, что в одном из заведений задрожали гардины!
Правильность подтверждена, 16 мая 1895 года.

Мы используем файлы cookie для улучшения качества использования нашего веб-сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь на использование файлов cookie.